诗歌"A Fantasy"的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 05:22:29
Her voice is like clear water ,Thatdrip upon a stone.In forests far and siolent ,Where Quiet plays alone.
Her thoughts are like the lotus,THat bloom by sacred streams .Beaneath the tempele arches ,Where Quiet sits and dreams
Her kisses are the roses , That glow whitle dusk is deep .In Persian garden closes, Where Quiet falls asleep.

她的声音
有如清澈的水滴
在那只有静谧独自玩耍的
遥远而芬芳的森林里
滴在石头上

她的思想
好似圣洁的莲花
在那静谧坐着全是梦幻的
在水流经过的溪水边
开放在拱桥下

她的香吻
就像火红的玫瑰
在连静谧都想入睡的花园里
怒放在黄昏里

学习,希望有高手进来。

Her voise is like clean water.
她的声音婉如净水,
That drip upon a stone
滴落在一块石头上
In forests far and siolent
在遥远静谧的森林里
Where Quiet plays alone
在寂静的哪里独自弹奏
Her thoughts are like the lotus
她的思想婉如莲花
That bloom by sared streams
盛开在神圣的小溪边
Beaneath the tempele arches
班尼契庙的拱门
Where Quiet sits and dreams
在寂静的哪里坐着和梦着
Her kisses are the roses
她的吻婉如玫瑰
That glow whiffle dusk is deep
发出幽暗的闪光
In Persian garden closes
在关闭的波斯花园里
Where Quiet falls asleep
在寂静的哪里熟睡

她的音声像是纯洁的水
滴落在石头上。
在森林的遥远和静谧(silent)里,
那里宁静独自嬉戏。

她的思想像是莲花
开放在神圣的溪流旁。
在寺庙(temple)的拱门下,
那里宁静安坐着作着梦。